нашла в "Белых облаках" книги Тит Нат Хана (Тхить Нят Хань он, на самом деле). читаю с улыбкой, подчёркиваю самое важное для себя. уверена, что перечитаю не раз ещё. впервые нашла то, во что захотелось поверить.
"Монах спрашивает мастера дзен Чао-Чу: "Зачем Бодхидхарма решил прийти в Китай?" Чао-Чу отвечает: "Посмотри на кипарис во дворе"."
ещё"Те Шан пришел к Лун Тану и засиделся у него до полуночи. Тогда Лун Тан сказал ему: "Уже поздно, почему бы тебе ни пойти домой?" Те Шан открыл дверь и вышел, но тотчас же повернул обратно. "На дворе кромешная темень", - сказал он.. Лун Тан протянул ему свечу, но как только Те Шан взял ее, Лун Тан сразу же задул ее. Тьма мгновенно окутала их, и Те Шан пробудился. Он низко поклонился Лун Тану."
"Японский мастер дзен общины Ринзай Хакуин часто спрашивал своих учеников: "Что представляет собой звук хлопка одной ладонью?" Это коан. Ученик размышляет, он хочет познать звук, вызванный одной ладонью. Скрыт ли в этом вопросе глубокий смысл? Если это не так, тогда зачем Хакуин задал его? Если же смысл есть, тогда как нам осознать его? Словно поезд, который все время видит исключительно рельсы перед собой и мчится вперед, наш рассудок силится установить перед собой логические принципы, пускаясь на поиски истины. Неожиданно рельсы убирают. Энергия наших привычек все еще пытается проложить воображаемые рельсы, чтобы поезд рассудка мог устремляться вперед, но берегитесь! Если вы продолжите движение в прежнем направлении, то свалитесь в пропасть! "Что представляет собой звук хлопка одной ладонью?" Такой вопрос есть секира, отсекающая перед поездом рельсы. Вопрос устраняет в нас привычку к логическим построениям. Если плод спелый, если наш дух полностью готов, тогда взмах этой секиры освободит нас от пут, которые очень много лет держали нас в мире, в котором мы "живем как трупы", и перенесет нас в сердце живой реальности. Но если мы не будем готовы получить эту секиру, то продолжим свое путешествие через мир неких представлений. Перед нами стоит вопрос: "Что такое звук хлопка одной ладонью?" Мы напряженно раздумываем над ним, воображаем этот самый звук хлопка одной ладонью на разные лады, а потом предлагаем мастеру то, что нашли, в надежде получить его одобрение. Но мастер всякий раз кричит: "Не верно!" Мы растеряны, мы вот-вот утратим рассудок, и как раз в этот миг мы начинаем возвращаться к себе. В это мгновение звук хлопка одной ладонью может стать солнцем, которое ослепит все наше бытие. "
интернет-каталог нашей библиотеки говорит, что у меня на руках 2 книги. хоть режьте меня, знаю только одну. пребываю в смятении. не терпится выяснить происходящее. увы, до вторника.
твоими стихами пропитан воздух, вода и огонь, возможно ты их забери, если не сложно. мне трудно дышать и жить вообще, что сейчас, впрочем, совсем неважно. только сегодня, за час до зари ты рифмы свои у меня забери.
из разговора с преподавательницей английского: она делает глоток кофе, смотрит на нас внимательно. - знаете, девочки... мы смотрим на Никиту, она продолжает. -... я только однажды была знакома с мужчиной, который слышал то, что я говорю, понимая правильно смысл моих слов. он умел чувствовать и сопереживать, эмоциональный, искренний... остальные, включая обоих моих мужей, так не умели. это было в Америке... и, знаете, что? он был геем. хором: - мы так и подумали!
безумием тихих улиц, ветрами, снегом серым наполнется разум блестят искрами глаза разными, рваными вдохами, метрами до тебя не добраться, замёл дорогу серый снег я ускоряю шаг, перехожу на бег тереблю волосы, лёд тает на щеке зигзагами - полосы
. чувствую один и тот же ритм. во всех последних стихотворений. будто азбукой морзе. почему-то очень хочется научиться писать восьмистопным ямбом. а не можется.
99 франков утром, чтобы проснуться. постоянно бежать, потому что холодно. ехать 40 минут по шоссе из самой зимы. перестаю читать и бездумно смотрю в окно. очень хочется маленький домик в Финляндии. и свитер. кошка отходит от батареи, чтобы поесть. потом - обратно. почему-то она кусает меня и мяукает, когда я пытаюсь читать стихи на диктофон.
Khӑn thương nhớ ai, Khӑn rơi xuống đất? Khӑn thương nhớ ai, Khӑn vắt lên vai? Khӑn thương nhớ ai, Khӑn chùi nước mắt? Đèn thương nhớ ai, Mà đèn không tắt? Mắt thương nhớ ai, Mắt ngủ không yên? Đem qua em những lo phiền. Lo vì một nỗi, không yên một bề…
построчный перевод Платок, по кому ты скучаешь, Падая на землю? Платок, по кому ты скучаешь, Ложась на плечи? Платок, по кому ты скучаешь, Вытирая слёзы? Лампа, по кому ты скучаешь, Когда не гаснешь? Глаза, по кому вы скучаете, Когда не спите спокойно? Вчерашней ночью ты волновалась Из-за какой-то тревоги была неспокойна…
глаза завязаны, в стопы ног врезается упругий канат, руки балансируют в воздухе. идёшь вперёд, потому что нужно. иначе не удержаться. чувствуешь тепло за спиной. под твоими нервными руками другие, которые поддержат, защитят, поймают. но иногда... так получается, что за спиной могильный холод. бьёшь ладонями по воздуху - всё в пустую. наконец, срываешься и летишь вниз. открыв глаза, барахтаешься ещё секунды три в одеяле, глядишь на потолок полными страха глазами. потом успокаиваешься, выравниваешь дыхание и идёшь выключать будильник.
читать дальшеЛИНГВИСТИКА Младшие классы Даны фразы на шугнанском языке и их переводы на русский язык.
Пиир джооду шартьк пиишеен кихт, ата куд дарбоорайи джооду фикри кихт. Старый волшебник делает глиняных кошек, а собака думает о волшебнике.
Джооду фикрийеен пииш хож кинеен. Мысли волшебника пугают кошку.
Часть текста условия этой задачи при подготовке книжки была утеряна. Эта задача была опубликована в сборнике "Лингвистические задачи" 1983 г. под номером 78. Автор задачи - Е. Н. Саввина. Ниже (до знака ***) приводится недостающий фрагмент текста условия и ответ.
Джоодуйеен кудеен дууст кинеен, ата кудеен ас хоодж бруувьаан кинеен. Волшебники знакомят собак, а собаки воют от страха. Задание. Переведите на шугнанский язык: 1. Старая кошка думает о вое собак. 2. Старые друзья думают о глиняной кошке, а глиняная кошка прыгает.
ОТВЕТ: 1. Пиир пииш дарбоорайи кудеен бруувьаан фикри кихт. 2. Пиир дуустеен дарбоорайи шартьк пииш фикри кинеен, ата шартьк пииш аллооз кихт. *** Примечание: шугнанский язык - один из бесписьменных языков Горно-Бадахшанской АО Таджикской ССР. На нём говорит около 20 тыс. человек.
Даны слова на финском языке и их переводы на русский язык в перепутанном порядке:
kaivolta, avannolla, huoneesta, avannolta, kaivossa у проруби, от проруби, в колодце, от колодца, из комнаты
Задание. Установите, какой перевод соответствует каждому финскому слову. Старшие классы Даны словосочетания на шугнанском языке с их переводами нарусский язык.
кузаа хац - кувшин воды чалак зимаадь - ведро земли тамбал бююн - борода бездельника бииг дююнаа - горшок зерна кузаа гъэв - крышка кувшина беечораа зимаадь - земля бедняка
Задание. Переведите на шугнанский язык: ведро воды, зерно бедняка, кувшин бездельника.
Ниже даны фразы на таитянском языке с переводами на русский язык, причем переводы записаны в перепутанном порядке.
1. ?Ua pau te pape. 1. Oн выключил свет. 2. ?Ua papu ?ia?u. 2. Ты выучил легенду. 3. ?Ua ha?apapu ?ia?u. 3. Вода была выпита. 4. ?Ua ha?apau hia te pape. 4. Вода кончилась. 5. ?Ua ha?apohe ?oia i te mori. 5. Я понял. 6. ?Ua ha?amau tia te himine. 6. Песня была выучена. 7. ?Ua ha?amau ?oe i te parau. 7. Я объяснил.
Определите правильный перевод каждой таитянской фразы.
Примечание. ? - особый звук таитянского языка; знак - над гласной обозначает долготу. (в файле в текстах задач по лингвистике не было ни одгого такого значка)
Задача 1. Как с помощью букв русского алфавита записать по-другому слово расчёт, чтобы запись читалась также? Сколькими способами можно это сделать? Подтвердите каждый предложенный способ примерами чтения других русских слов.
Задача 2. Даны арабские фразы и их русские переводы: 1. Х.алак.а х.аби-сун х.арра-сан - Заключенный побрил сторожа. 2. Лах.ада фалла-хун салла-бан - Пахарь похоронил вора. 3. Х.абаса т.абба-хун рак.к.а-сан - Повар посадив в тюрьму плясуна. 4. Салаба г.аддарун т.аби-хан - Предатель похитил еду.
Переведите на русский язык: 1. Рак.ас.а х.али-к.ун 2. Х.аласа х.алла-к.ун сали-бан
Переведите на арабский язык: 1. Цирюльник поступил вероломно. 2. Могильщик пахал.
Примечание. Проставленные в тексте условия задачи 2 соответственно нижними и верхними индексами символы . и - на самом деле должны распологаться соответственно под и над символом, индексами к которому они являются.
А. Переведите на русский язык: джанаварджу баргъуда, чокутджQ джибир.
Б. Переведите на будухский язык: гость бандита, дверь дома.
Кратко поясните свое решение.
Примечание. гъ, къ, кь, кI - особые согласные звуки, Q - особый гласный звук будухского языка.
Будухский язык - один из бесписьменных (в задаче использована русская транскрипция) дагестанских языков, на котором говорит около 1 тыс. человек, живущих в Азербайджане.
(автор В. А. Плунгян). Даны венгерские существительные и все их переводы на русский язык (в перепутанном порядке):
Установите правильные переводы. Объясните свое решение. o" - особый гласный звук венгерского языка (пишется как o с двумя точками схерху, аналогично ё); знак ' над гласной обозначает ее долготу.
(автор А. Н. Журинский). Даны формулы и названия некоторых химических соединений: C4H10 (бутан), C9H20 (нонан), C10H22 (декан), C18H38 (октадекан), C48H98 (октатетраконтан), C94H190 (тетранонаконтан).
А. Какое из этих соединений названо не по тому принципу, что все остальные? Б. Напишите формулы следующих веществ: октан, нонаоктаконтан. В. С какого месяца начинался год в том календаре, к которому восходит наш нынешний календарь?
Решения задач конкурса по лингвистике Сравнивая первое и третье словосочетания, находим общее слово в будухском языке - баргъудаджу/баргъуда, что на русский переводится соответственно как хозяйский/хозяин. Видимо, -джу в будухском - показатель определения. Из сравнения этих словосочетаний становится ясен и порядок слов в будухских словосочетаниях: на первом месте определение, на втором - определяемое (независимо от того, каков порядок этих слов в русском языке). Анализ остальных будухских словосочетаний подтверждает предположение о порядке слов, но мы находим еще один показатель определения - -джQ. Этих наблюдений достаточно, чтобы выполнить задание А: джанаварджу баргъуда - хозяин волка, чокутджQ джибир - ручка молотка.
Для выполнения задания Б необходимо понять разницу в употреблении показателей -джQ и -джу. (Кроме условия, к анализу можно привлечь и материал задания А.) Показатель -джу в будухском означает принадлежность, показатель же -джQ используется в тех случаях, когда определяемое обозначает часть того, что выражено определением. Можно говорить о значениях отъемлемой (-джу) и неотъемлемой (-джQ) принадлежности.
В условии русских слов на одно меньше, чем венгерских, но, поскольку сказано, что даны все переводы венгерских слов, остается предположить, что какое-то из русских слов имеет два значения. Это слово груша (дерево и плод). Очевидно, в венгерском языке этим двум значениям соответствуют разные слова. В венгерских словах выделяются показатели -k и -fa. Представим эти слова в таблице, упорядочив их по корням и формальным показателям:
alma ko"rte alma'-k alma-fa ko"rte-fa nyi'r-fa nyi'r-fa'-k
В русских словах выделяются значения `дерево', `плод', а также значения единственного/множественного числа. Это можно представить в таблице:
Эти таблицы легко совместить (даже если бы мы строки и столбцы расположили иначе). Значение единственного числа и плода в венгерском имеет нулевое выражение, значение множественного числа передается показателем -k (с удлинением предшествующей гласной основы), дерева - -fa.
А. Число единиц передается в левой (начальной) части названия. У числа 18 и, по-видимому, других чисел от 11 до 19 за указанием числа единиц следует элемент декан "10". Числа 40 и 90, как, по-видимому, и другие десятки от 20 до 90, передаются путем умножения: например, 4*10 или 9*10, причем в значении 10 используется другой элемент: контан. Таким образом, 48 передается как 8+4*10, а 94 - как 4+9*10. Эти названия показывают, что тетра- означает "4", а поэтому вместо бутан должно было бы использоваться название *тетран.
Б. Второе число, входящее в формулу, связано с первым соотношением: 2n + 2. Поэтому октан должен иметь формулу C8H18, а нонаоктаконтан - C89H180.
В. В названии месяца октябрь узнается корень, означающий `восемь', а в названии декабрь - корень `десять' (в названии ноябрь - менее четко - `девять'); значит, год начинался с марта.
Слово бутан означает `маслянистый' и не указывает на строение формулы.
очень хочу без сюрпризов. чтобы мы тоже решали задачки про японский, суахили и шугнанский на пересдаче. чёрт возьми, я чуть-чуть это понимаю. я устала нервничать.