i'm a bad miracle XD
долго я думала, чем отличаются корейские слова 가족 (семья, член семьи) и 식구 (член семьи). Ку кёмуним смогла только сказать, что второе чаще используется в устной речи.
и тут до меня дошло. 구 - "рот", 식 - "еда". все так просто, если понимать, из каких иероглифов состоит слово! и ясно, в каком контексте его следует употреблять. я решила проверить свои мысли словарем. и действительно:
식구 - 食 (еда) 口 (рот) - член семьи, едок;
가족 - 家(семья, дом) 族 (род, родственник) - семья, семейство.
кстати говоря, во вьетнамском есть только 家 - nhà (дом) /gia ̣(употр. в слове gia đình - семья)
и тут до меня дошло. 구 - "рот", 식 - "еда". все так просто, если понимать, из каких иероглифов состоит слово! и ясно, в каком контексте его следует употреблять. я решила проверить свои мысли словарем. и действительно:
식구 - 食 (еда) 口 (рот) - член семьи, едок;
가족 - 家(семья, дом) 族 (род, родственник) - семья, семейство.
кстати говоря, во вьетнамском есть только 家 - nhà (дом) /gia ̣(употр. в слове gia đình - семья)
едок и член семьи, кхх..
интересная вариация оттенков значений х)
ага) зависит от того, какие иероглифы изначально были.))
ну, в китайском языке членов семьи тоже на "рты" считают.)) любовь к родственникам...)
ага, прям такая любовь-любовь!
мы рыдали, когда у нас в словаре через запятую было "гость, приживала, нахлебник".))
этого слова перевод такой?? 식구?х))
"객 (客
но я цитировала из словаря древнекитайского.)) ах, как много прекрасных слов перешло в корейский.))
действительно, прекрасных...