23:53

i'm a bad miracle XD
долго вспоминала и вспомнила второй "тост", которому меня учили мои степенные корейцы. кроме "건배" (乾杯 - "осушим бокалы") есть еще прекрасное 위하여 от 위하다 (爲 - - - служить кому-чему; ухаживать за кем;заботиться о ком-чём; дорожить чем-то), которое можно перевести, как "за...!" и ничего более.))



@темы: han quoc, семантические экзерсисы, trung quoc, путешествие на восток

Комментарии
25.08.2010 в 00:35

Независимая ранне-архаичная женщина
эх, и тут ничего нового не придумали! *сокрушенно*
-))))))
25.08.2010 в 00:51

i'm a bad miracle XD
.Джин.
корейский "конбе", японский "кампай".... все фигня.) вьеты прикольнулись только! они первую часть оставили, которая 乾, а вторую поменяли.))
вместо 杯 там слово, которое обозначает обычно маленькую рюмку/пиалу/стопку/как-бы-это-обозвать, из которой пьют чай. и я не могу найти иероглифа. наверное, слово своё.))
как оно по-китайски? 碗?

25.08.2010 в 00:53

Независимая ранне-архаичная женщина
Hemulen , да, она самая -)
25.08.2010 в 11:20

Древних ратей воин отсталый.
Ну, за!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail