i'm a bad miracle XD


переводы еще двух стихотворений современного вьетнамского поэта


Нгуен Чонг Тао:

Колыбельная для взрослых

И есть леса погибшие, что зеленеют в душе
И люди живые, что будто в могиле уже

И стал вопросом внезапно данный ответ
И любовник решил, что давал он брачный обет

И родители есть, но живут одиноко сироты
И ровно каждую Луну поминки накрывает кто-то

И земли под небом, где нету людского жилища
И малы наши радости, до неба печали кострища

Но лодка плывет по реке, зеленеет трава
Но жизнь все пьянит, во власти ветров голова

И чувства, и память, смеешься сквозь слезы
Моргнуть не успеешь, растают столетия в грезах



Веришь - так верь, не веришь – то все

Четыре шага, пять шагов, время оборвалось
Я прошел будто насквозь
Ты словно шелковая нить
Мне не пройти
Веришь – так верь, не веришь – то все
Я пробрался в ласточкино гнездо и хотел ласточку съесть
Так до сих пор не попробовал
Плод тот запретный
Слышал я будто когда-то давно
Радостно принимали корону
А мне все равно
Страшно порой быть королем
Веришь - так верь, не веришь – то все
Шут мне однажды сказал
- грустно жить мне шутом, друг мой
И я разрыдался
Веришь, так верь, не веришь – то все
Но в руке я перо держу, Боже мой
Как же писать, если не верить
Веришь - так верь, не веришь – то все

@темы: viet nam, новая татуировка, пустословие, муки творчества